Beschreibung
Arne Garborg (1851-1924) ist neben Ibsen einer der wichtigsten norwegischen Schriftsteller, bekannt für seine sozialkritischen Werke. Er setzte sich für die Verwendung des Landsmål (heute Nynorsk) als Literatur- und Staatssprache ein. Sein Gedichtzyklus Haugtussa (1895) erzählt die Geschichte von Veslemøy, einer jungen Hirtin mit seherischen Fähigkeiten, und spiegelt Garborgs tiefe Verbundenheit mit der norwegischen Natur wider. Das Werk unterscheidet sich deutlich von seinen früheren, eher naturalistischen Werken. Haugtussa ist ein einzigartiger Gedichtzyklus und zeitloser Bildungsroman, in dem Garborg Veslemøys inneres Erwachen und ihre existenziellen Kämpfe inmitten der mystischen Landschaftskulisse Jærens schildert.
Die junge Heldin, die dank der genialen Komposition Haugtussa op.67 von Edvard Grieg internationale Bekanntheit erlangt hat, berührt und inspiriert bis heute. Obwohl die Übersetzungen seiner Werke im deutschsprachigen Raum sehr angesehen waren, hat es 130 Jahre gedauert, bis sein persönlichstes Buch mit der vorliegenden Ausgabe vollständig ins Deutsche übertragen wurde.
Martje Vande Ginste studierte Sologesang in Antwerpen, Wien und Oslo. Im Rahmen eines Postgraduate am Orpheus Institute for Musical Research in Gent hat sie sich auf das skandinavische Lied des 19. und 20. Jahrhunderts spezialisiert. Sie verfasste ein Handbuch über den Liederzyklus „Haugtussa op. 67“ von Edvard Grieg, der auch als CD vorliegt. Sie ist international als Solistin und Ensemblesängerin tätig und eine gefragte Gesangspädagogin.
Juliane Hollerbach ist als wandlungsfähige und erfahrene Sängerin, Tänzerin, Schauspielerin und Choreographin bei zahlreichen Theatern und Ensembles engagiert und ist in den unterschiedlichsten Formaten von Musiktheater bis Band zuhause.
In dem gemeinsam gegründeten Haugtussa Kollektiv bringen beide neben ihren darstellerischen und musikalischen Fähigkeiten auch ihre große Liebe zur Poesie ein. Sie haben Haugtussa mit feinem Gespür für Sprache, Rhythmus und lyrische Nuancen ins Deutsche übertragen. Diese Fassung ist die erste außerhalb Skandinaviens und die Grundlage für sämtliche Projekte des Haugtussa Kollektivs, etwa das gleichnamige Musiktheaterstück, musikalische Lesungen und ein Hörbuch.